An Englishwoman’s difficulties with the German language

Of course when I first came to Germany, I assumed I’d pick up the language fairly fluently within a week or two. The best way to do this would be to immerse myself totally. I resolved to seek out people who don’t know any English and insist on talking with them. In German, of course.

My first victim was the landlady of the small guest house which I booked myself into the morning of my arrival. She fitted the bill perfectly, as she spoke fluent fast German, and shook her head vigorously when I asked if she knew English. I’d been travelling all night, so when she presented me with coffee and a small biscuit, I thought I’d try learning the language through acquiring the vocabulary for ordering breakfast.

Initially of course I had to fall back on hand signals. So I pointed gracefully and slightly coyly to my mouth to hint that I was hungry.

The landlady set off in her eloquent high-speed German and somewhere towards the end of the torrent was something about “Stukken.”

I realised at once that there must be some problem in the kitchen. I only wanted a spot of breakfast… but clearly there was a technical hitch of some sort. I wondered if it was a slice of bread that had got stukken in the toaster. Or maybe the knob on the cooker was stukken, and there was no chance of a boiled egg.

I shook my head sympathetically. I’m no good with appliances myself either.

She then set off with another babble of German, which appeared to be discussing the “spec” of the faulty device in question – almost certainly a toaster – they are so unreliable! She stressed the word “ire” several times, and even “raw ire” so she was clearly quite disgusted about the device’s inability to make my breakfast. In fact she ended up with her face right up close to mine, barking “spec und ire” loudly.
I know exactly how she felt.

Still, this conversation about culinary equipment and its failings wasn’t getting me any closer to a plate of bacon and eggs. So I shook my head vigorously to show that although I sympathised, the conversation was completely off track.

Toasters are the worst!”I stressed, in case she thought me rude.

The sympathetic approach seemed to do the trick, because almost immediately, she disappeared into the kitchen and came back with a plate of toast and sausage.

I must buy a phrasebook.


Filed under comedy, German language, Life in Germany

4 responses to “An Englishwoman’s difficulties with the German language

  1. You jumped in with both feet! Congratulations!

    (I’m still reading away, smiling quietly to myself)

  2. Hi

    I think English and Swedish were quite easy to learn. With French I did not proceed that well.

  3. Your “toasters are the worst” so made me giggle! One time, in German language school (at the beginning of my studies) I replied the following when asked what my marital status was …”Ich bin divorced” which caused the teacher (and the more immersed students) to laugh hysterically. From that moment on I was fondly known as “die Wurst” 🙂

  4. German Girl

    The landlady tried to offer you “Speck und Eier”, ham and eggs. 😉
    It is pronounced: Sch-p-(e)que [like in che-que] (u)nd (A)i-er.
    And she probably offered: Stuten (no, not the female horses), but it is also some kind of fine white bread which is slightly sweet.
    It is pronounced: Sch-t-u-ten.
    () = do not emphasize these

    A pen and a little sketchbook might help?

    I have really been enjoying your website! It is hard to learn German.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s